Voor elke vertaling de juiste vertaler

Voor elke vertaling de juiste vertaler

Als u op onze website onder het kopje ‘Diensten’ kijkt, ziet u een grote hoeveelheid informatie staan. Dat er voor elke taal en talencombinatie een specifiek ervoor opgeleide vertaler is, is alleen maar logisch. Maar hoe zit het dan met al die verschillende documenten die op onze site worden genoemd? Is er voor elk document een aparte vertaler? Natuurlijk niet – maar het is haast onmogelijk om als vertaler zo allround te zijn dat je de vakkennis voor elke soort vertaling en elk document in huis hebt. En dat hoeft ook niet.

Specialisaties en specificaties

Specifieke kennis van en specialisatie in een bepaald vakgebied kan je in de loop van de tijd opbouwen. Je krijgt als vertaler een opdracht binnen, doet je due diligence en leest alles over het onderwerp of het vakgebied wat je kunt vinden. Je klant is blij met je vertaling en dan krijg je steeds vaker opdrachten over dit onderwerp of op dit vakgebied, van klanten direct of van het vertaalbureau waarvoor je werkt. Het valt mensen op dat je veel kennis van de materie hebt en zelf leer je ook met elke vertaling weer iets bij. Daarnaast zorg je ervoor dat je door het studeren van vakliteratuur op de hoogte bent en blijft.

Maar het kan ook andersom, je hebt je als vertaler al vroeg op een bepaald vakgebied toegelegd om op die manier je diensten heel gericht aan te kunnen bieden. Er bestaan speciale  aanvullende opleidingen voor bijvoorbeeld juridische, technische of medische vertalers, drie van de vakgebieden waar specifieke kennis voor vereist is. Vaak is een dergelijk gespecialiseerde vertaler ook beëdigd maar dit is niet altijd nodig.

Boeken en reclame

Een andere opleidingsrichting is die van literair vertaler. Deze vertaler is gespecialiseerd in het vertalen van fictie; het is namelijk een hele kunst om de toon en strekking van een roman of een gedicht in een andere taal juist over te brengen. Ook reclame kan beslist niet 1 op 1 worden vertaald, dit kan voor pijnlijke missers of hilarische situaties zorgen. Net als de copywriter die de reclame bedenkt moet ook de vertaler voldoende kennis hebben, in zijn geval van de cultuur en het taalgebruik van land en markt waarvoor de reclame is bestemd.

Bij JK Translate werken we met veel verschillende vertalers. Ons vertalersnetwerk is in alle ‘richtingen’ uitgebreid, wat de hoeveelheid talen betreft die wij aanbieden en de vakgebieden en specifieke onderwerpen. De meeste van onze vertalers hebben een of meerdere specialisaties waarin zij veel ervaring hebben opgedaan en waarmee zij dagelijks werken. U bent dus voor de vertaling van alle soorten teksten en documenten bij ons aan het juiste adres!

 

 

 

 

 

 

https://www.jktranslate.com/nl/