|
Engelse vertaalblunders10 Komische Engelse vertaalblunders
Je komt ze regelmatig tegen Engelse vertaalblunders. In eigen land maar ook in het buitenland. Je hebt ze vast weleens op vakantie gezien. Letterlijke vertalingen, fout gespelde woorden enz. Een meester van eigen bodem was natuurlijk Louis van Gaal. Lees daarom ook zijn Engelse vertaalblunders. We laten je een aantal vertaalblunders zien. Vaak met een hele andere betekenis dan de bedoeling is. Vertaalfouten die je heel anders kan interpreteren.
Engelse vertaalblunders: Een bordje bij een restaurant: Open seven days a week and weekends too.
In een dierentuin: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
Kinderen niet welkom maar er staat iets anders Ladies are requested not to have children in the bar.
Het kamermeisje staat altijd voor je klaar !?! You are invited to take advantage of the chambermaid.
Verboden toegang ?!? No trespassing without permission.
Als je denkt dat de serveerster onbeleefd is dan moet je de manager eens horen! Customers who find our waitresses rude ought to see the manager.
Gezien bij een wasserette, goed bedoeld maar …. Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. Gentleman, drop your trousers here and we clean them for you.
De bagage-afhandeling op een vliegveld Leave your luggage here. We make sure to send them in all directions.
Geen afval wegwerpen op straat want .. No littering. Violators will be fine.
In de wachtkamer van de dokter: Specialist in women and other diseases.
Maar wees eens eerlijk hoe goed is jouw Engels trouwens? Nederlanders spreken goed Engels en staan daar om bekend maar het Engels klopt niet altijd. Vaak is er een overschatting van het Engels. Het klinkt dan aardig als Engels maar de grammatica klopt niet er worden vertaalblunders gemaakt en het klinkt als Steenkolen Engels. Of bekijk eens de 4 meest gemaakte fouten in het Engels.
Wij kunnen je helpen om professioneel in het Engels te communiceren. Dat kan op verschillende manieren, bekijk daarom eens ons aanbod. Zo kunnen we jou en je collega’s verder helpen om foutloos te communiceren in het Engels.
|
| https://www.zakelijkengels-srtraining.nl/ |
Veelgestelde vragen
Wat zijn komische Engelse vertaalblunders?▼
Het zijn grappige fouten die ontstaan door letterlijke vertalingen of verkeerde woordkeuzes in het Engels. Deze blunders geven vaak een heel andere betekenis dan bedoeld, zoals 'No trespassing without permission' in plaats van gewoon 'Verboden toegang'.
Waar zie je Engelse vertaalblunders het meest?▼
Je komt ze regelmatig tegen op vakantie, in restaurants, hotels, wassen, vliegvelden en openbare plaatsen. Ze ontstaan vooral door directe vertalingen zonder rekening te houden met culturele nuances en idiomatische uitdrukkingen.
Waarom maken Nederlands veel fouten in het Engels?▼
Hoewel Nederlanders bekend staan om goed Engels, is er vaak sprake van overschatting. Grammaticale fouten en letterlijke vertalingen resulteren in zogenaamd 'Steenkolen Engels' dat niet correct klinkt.
Hoe kan ik mijn Engels verbeteren?▼
Je kunt jezelf trainen door veelgemaakte fouten te leren herkennen en professionele begeleiding te zoeken. Er zijn ook trainingen beschikbaar die je helpen om foutloos te communiceren in zakelijk Engels.
Wat zijn voorbeelden van grappige vertaalfouten?▼
Voorbeelden zijn 'Open seven days a week and weekends too', 'You are invited to take advantage of the chambermaid' en 'Specialist in women and other diseases'. Deze tonen hoe verkeerde woordkeuzes hele andere betekenissen creëren.















